
Persiapan Yang Baik Menjinakkan Segala Kesulitan Di Depan








Sekalipun tidak dengan sukacita pemberian tetap jadi berkat bagi yang menerima, tetapi tidak bagi pemberi.
Raja Kores membuat perintah agar orang-orang yang tinggal bersama dengan orang-orang Yahudi memberikan bantuan dalam berbagai bentuk agar mereka dapat kembali ke Yerusalem dan membangun kotanya. Kores sendiri memberikan teladan atas perintah tersebut, ia mengeluarkan semua barang rampasan yang pernah dirampas oleh Nebukadnezar dan diberikan kepada Sesbazar. Masyarakat yang mendapat perintah itu ada yang memberi dengan sukacita tapi mungkin juga ada yang dengan berat hati dan sungut-sungut.
Sahabat Alkitab, hendaklah masing-masing memberikan menurut kerelaan hatinya, jangan dengan sedih hati atau karena paksaan, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita. Inilah prinsip dasar dan utama yang dinyatakan Alkitab dalam memberi, “memberi dengan sukacita.” Memberi bukan karena kewajiban apalagi karena paksakan.
Selamat Pagi. Jangan lupa untuk berbagi hari ini dan lakukanlah dengan penuh sukacita, karena Bapa di surga melihat penuh cinta kepada Anda yang melakukannya.



Setelah melalui proses penerjemahan yang panjang, akhirnya tahun 1974 Lembaga Alkitab Indonesia berhasil menerbitkan Alkitab Terjemahan Baru, yakni Alkitab versi resmi dalam bahasa Indonesia yang dikerjakan oleh sekelompok ahli dari Belanda dan Indonesia. Versi inilah yang digunakan sampai sekarang.
Proyek penerjemahan Terjemahan Baru bahasa Indonesia ini dimulai oleh Lembaga Alkitab Belanda pada tahun 1952, karena sebelum proklamasi kemerdekaan Indonesia kegiatan-kegiatan penerjemahan dan penyebaran Alkitab di Indonesia ditangani oleh Lembaga Alkitab Belanda dan Lembaga Alkitab Inggris. Dengan berdirinya Lembaga Alkitab Indonesia yang mandiri pada tanggal 9 Februari 1954, maka tanggung jawab proyek ini diserahkan kepada LAI.
Panitia penerjemahannya terdiri dari tenaga-tenaga ahli berasal dari Belanda, Swiss dan Indonesia. Mereka adalah Dr. J.L. Swellengrebel, Dr. C.D. Grijns, P.S. Naipospos, Prof. Dr. J.L. Ch. Abineno, J.P. Siboroetorop, Pdt. Prof. Dr. R. Soedarmo, Dr. Arie de Kuiper, Ds. M.H. Simanungkalit, dan Pdt. O.E. Ch. Wuwungan. Penerjemahan TB dilakukan langsung dari bahasa aslinya, yaitu bahasa Ibrani versi Biblia Hebraica Kittel (Perjanjian Lama) dan bahasa Yunani versi Nestle Aland (Perjanjian Baru).
Edisi percobaan karya panitia ini diterbitkan secara bertahan mulai tahun 1959, berbentuk beberapa kitab dalam ukuran saku. Akhirnya setelah dua kali tertunda, proyek penerjemahan ini diselesaikan pada tahun 1970 dan Perjanjian Barunya diterbitkan pada tahun 1971, Perjanjian Lamanya pada tahun 1974.
Karena memang baru, maka terbitan Alkitab itu dinamakan Alkitab Terjemahan Baru, atau disingkat TB, sedangkan terjemahan Alkitab versi Bode-Klinkert yang lebih lama tadi dengan sendirinya disebut sebagai Terjemahan Lama. Jadi, singkatan TB mengacu kepada terjemahan Alkitab yang dibuat oleh Lembaga Alkitab Indonesia dan yang beredar sejak tahun 1975 sampai sekarang. Terjemahan bernama TB itu “formal”, bahkan boleh disebut “harfiah”, sebab bertujuan mempertahankan sejauh mungkin bentuk asli teks Kitab Suci. []